Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/301827
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorТрегубова, Ю. А.
dc.date.accessioned2023-09-15T13:14:57Z-
dc.date.available2023-09-15T13:14:57Z-
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationЛингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы VII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 16–17 марта 2023 г. / Белорус. гос. ун-т ; науч. ред. А. О. Долгова ; редкол.: О. А. Воробьева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2023. – С. 252-256.
dc.identifier.isbn978-985-881-462-5
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/301827-
dc.descriptionРаздел 3. Языковая картина мира и взаимодействие культур = Section 3. The world language picture and culture interaction
dc.description.abstractВ статье рассматриваются вопросы национально-культурной составляющей иноязычного художественного текста. На примере современного романа американского писателя Джона Гришэма изучается особенности национально-специфической лексики, приемы ее перевода на русский язык. Делается вывод о том, что при переводе иноязычных национально-маркированных реалий возможно сохранение их национально-культурной коннотации при использовании различных приемов перевода: компенсации, переводческого комментария, частичного эквивалента
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleНационально-культурная составляющая иноязычного художественного текста: вопросы перевода
dc.title.alternativeThe national and cultural component of a foreign-language fiction text: translation issues / Yu. A. Tregubova
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with the issues of national-cultural component of a foreign-language fiction text. The article studies the peculiarities of the national specific vocabulary and the methods of its translation into Russian on the example of a modern novel by the American writer John Grisham. The author concludes that in the translation of foreign nationally marked realities it is possible to preserve their national-cultural connotations with the help of different translation techniques: compensation, translational commentary, partial equivalent
Располагается в коллекциях:2023. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
252-256.pdf515,18 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.