Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/290822
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРагачэўская, М. С.
dc.date.accessioned2022-12-15T10:50:37Z-
dc.date.available2022-12-15T10:50:37Z-
dc.date.issued2022
dc.identifier.citationМова – літаратура – культура : матэрыялы Х Міжнар. навук. канф., прысвеч. 140-годдзю з дня нарадж. Янкі Купалы і Якуба Коласа, Мінск, 29–30 верас. 2022 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал. : А. І. Бельскі (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2022. – С. 134-138.
dc.identifier.isbn978-985-881-435-9
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/290822-
dc.descriptionЯнка Купала, Якуб Колас: творчыя сувязі, кантакты, рэцэпцыя асобы
dc.description.abstractУ артыкуле пададзены кароткі аналіз перакладчыцкіх стратэгій, моўных эквівалентаў і рэалій у англамоўных перакладах Верай Рыч вершаў Янкі Купалы і Якуба Коласа. Адзначаюцца роля і значэнне твораў беларускіх класікаў у іх англамоўнай версіі
dc.language.isobel
dc.publisherМінск : БДУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
dc.titleВершы Янкі Купалы і Якуба Коласа ў перакладах Веры Рыч
dc.title.alternativePoems by Yanka Kupala and Yakub Kolas translated by Vera Rich / M. S. Ragachewskaya
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article provides a brief analysis of translation strategies, linguistic equivalents and realia in Vera Rich’s English translations of poems by Yanka Kupala and Yakub Kolas. The role and significance of the works of Belarusian classics in their English version are noted
Располагается в коллекциях:2022. Мова – літаратура – культура

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
134-138.pdf166,64 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.