Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/286015
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Рогачевская, М. С. | |
dc.date.accessioned | 2022-09-06T09:18:05Z | - |
dc.date.available | 2022-09-06T09:18:05Z | - |
dc.date.issued | 2021 | |
dc.identifier.citation | Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХV Междунар. науч. конф., посвящ. 100-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2021 г. / редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 253-257. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-252-2 | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/286015 | - |
dc.description | Секция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков | |
dc.description.abstract | В статье рассматривается феномен машинного перевода и практическая его неприменимость в работе с художественным произведением. Приводится результат проведенного эксперимента (машинной обработки фрагментов короткого рассказа) с анализом слабых сторон автоматического перевода фраз и предложений. При однозначном выводе о невозможности полной обработки нейронными сетями прагматических, контекстуальных значений в художественном дискурсе, выражается опасение, что чрезмерная опора студентов и переводчиков на выдаваемые механические варианты перевода может исказить представление о потенциальной адекватности вариантов перевода художественных текстов интеллектом человека | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.title | Художественный текст и машинный перевод: Les Faux Amis | |
dc.title.alternative | Fictional text and machine translation: Les Faux Amis / M. Ragachewskaya | |
dc.type | conference paper | |
dc.description.alternative | The article deals with the phenomenon of machine translation and its inapplicability in translating fictional works. The results of the experiment conducted (machine-processed and translated fragments of a short story) are analysed pointing out the weaknesses of machine translation of phrases and sentences. While making a conclusion that neural networks cannot fully process and reproduce pragmatic, contextual meanings in artistic discourse, concern is expressed that students’ and translators’ over-reliance on the machine-generated versions may distort the perception of the potential adequacy of other variants of fiction translation by the human intelligence | |
Располагается в коллекциях: | 2021. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам |
Полный текст документа:
Файл | Описание | Размер | Формат | |
---|---|---|---|---|
253-257.pdf | 264,07 kB | Adobe PDF | Открыть |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.