Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/286015
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorРогачевская, М. С.
dc.date.accessioned2022-09-06T09:18:05Z-
dc.date.available2022-09-06T09:18:05Z-
dc.date.issued2021
dc.identifier.citationМежкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам = Міжкультурная камунікацыя і прафесійна арыентаванае навучанне замежным мовам : материалы ХV Междунар. науч. конф., посвящ. 100-летию образования Белорус. гос. ун-та, Минск, 29 окт. 2021 г. / редкол.: Е. А. Достанко (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2021. – С. 253-257.
dc.identifier.isbn978-985-881-252-2
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/286015-
dc.descriptionСекция 2. Актуальные проблемы перевода и сопоставительные исследования языков
dc.description.abstractВ статье рассматривается феномен машинного перевода и практическая его неприменимость в работе с художественным произведением. Приводится результат проведенного эксперимента (машинной обработки фрагментов короткого рассказа) с анализом слабых сторон автоматического перевода фраз и предложений. При однозначном выводе о невозможности полной обработки нейронными сетями прагматических, контекстуальных значений в художественном дискурсе, выражается опасение, что чрезмерная опора студентов и переводчиков на выдаваемые механические варианты перевода может исказить представление о потенциальной адекватности вариантов перевода художественных текстов интеллектом человека
dc.language.isoru
dc.publisherМинск : БГУ
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleХудожественный текст и машинный перевод: Les Faux Amis
dc.title.alternativeFictional text and machine translation: Les Faux Amis / M. Ragachewskaya
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeThe article deals with the phenomenon of machine translation and its inapplicability in translating fictional works. The results of the experiment conducted (machine-processed and translated fragments of a short story) are analysed pointing out the weaknesses of machine translation of phrases and sentences. While making a conclusion that neural networks cannot fully process and reproduce pragmatic, contextual meanings in artistic discourse, concern is expressed that students’ and translators’ over-reliance on the machine-generated versions may distort the perception of the potential adequacy of other variants of fiction translation by the human intelligence
Располагается в коллекциях:2021. Межкультурная коммуникация и профессионально ориентированное обучение иностранным языкам

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
253-257.pdf264,07 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.