Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/280702
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorЗапрудский, С. Н.-
dc.date.accessioned2022-06-06T07:33:58Z-
dc.date.available2022-06-06T07:33:58Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.citationЖурнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. – 2022. – № 1. – С. 70-92ru
dc.identifier.issn2521-6775-
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/280702-
dc.description.abstractРассматриваются проблемы идентификации трасянки в связи с существующим о ней научным дискурсом, прежде всего в соотнесении с итоговой статьей «Одиннадцать вопросов и ответов по поводу белорусской “трасянки”» руководителя ольденбургского проекта по исследованию белорусско-русской смешанной речи Герда Хент шеля. Обсуждаются использующаяся в рамках данного исследовательского направления терминология, дефиниции трасянки, проблема времени возникновения данного феномена, методы его изучения. На завершающей стадии проекта был изменен ключевой термин (вместо слова «трасянка» стало использоваться выражение «белорусско-русская смешанная речь»), что имело неоднозначные последствия ввиду чрезмерной широты последнего понятия. В процессе разработки собственно лингвистической части проекта не ставилась задача дать общую дефиницию трасянки, что сузило эвристический потенциал этой части проекта. Постулированию зарождения трасянки в XVIII в. препятствует как отсутствие надежных сведений об устной белорусской речи в конце XVIII – XIX в., так и другие методологические затруднения, связанные с тем обстоятельством, что на протяжении этого и последующего времени белорусский язык не имел стабильной формы и пребывал в постоянной динамике. Само определение некоей разновидности белорусской речи как смешанной научным сообществом или какой-либо значительной частью социума могло появиться не ранее утверждения дискурса о литературных языках с присущим ему понятием нормы, возникновения и социализации дисциплины «Культура речи», а также более или менее развитого национального самосознания. В процессе разработки методов лингвистической квалификации фактического языкового материала при помощи квантитативной методологии (что само по себе явилось очевидным достижением проекта) проблемным моментом стала необходимость одновременного и «инклюзивного»ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleНекоторые проблемные вопросы изучения трасянки: по итогам ольденбургского проектаru
dc.title.alternativeSome problematic issues of the study of trasyanka: some results of the Oldenburg project / S. M. Zaprudskiru
dc.title.alternativeНекаторыя праблемныя пытанні вывучэння трасянкі: па выніках альдэнбургскага праекта / С. М. Запрудскіru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeThe article deals with problems of the identification of trasyanka with regard to the existing discourse, primarily in connection with the concluding article «Eleven questions and answers about the Belarusian-Russian mixed speech (“Trasyanka”)» published by Gerd Hentschel, head of the Oldenburg project for the study of the Belarusian-Russian mixed speech. Terminology used in the area of research, definitions of trasyanka, the problem of its coming into existence, as well as research methods are discussed. At the final stage of the project the key term was changed. The term «trasyanka» was replaced with the expression «Belarusian-Russian mixed speech» which had some dubious results since the latter concept is too broad. The object of producing a common definition of trasyanka was not set during the development of the linguistic part of the project, which narrowed the heuristic potential of this part. The postulated emergence of trasyanka in the 18th century, which is rightly disputed by the leader of the Oldenburg project, raises doubts due to the lack of reliable information about the Belarusian language as used at the end of the 18th ‒ 19th century, and by other methodological difficulties associated with the fact that Belarusian language did not have a stable form and was found in permanent dynamics during this and especially subsequent periods. The very definition of a certain type of the Belarusian speech as a mixed one given by either the scientific community or any significant social group could appear no earlier than the establishment of a discourse on literary languages with its inherent concept of norm, the emergence and socialisation of the culture of speech discipline, as well as a more or less developed national consciousness. In the process of developing methods for the linguistic qualification of the language material by means of the quantitative methodology, which by itself was an obvious achievement of the project, the necessity to take into account – simultaneously and «inclusively» – all main parameters related to different language levels became a problematic aspect. The qualification of the language material was largely based on the existing normative and, as a result, ideologised representations of the Belarusian language and as such was not fully adapted to the sociological part of the project. At present, due to a variety of reasons, a complete exploration of the sociological part of the project by Belarusian linguists is hardly possible. = У артыкуле разглядаюцца праблемы ідэнтыфікацыі трасянкі ў сувязі з існуючым пра яе навуковым дыскурсам, перш за ўсё ў суаднясенні да выніковага артыкула «Адзінаццаць пытанняў і адказаў наконт беларускай “трасянкі”» кіраўніка альдэнбургскага праекта па даследаванні беларуска-рускага змешанага маўлення Герда Генчэля. Абмяркоўваюцца выкарыстоўваемая ў рамках дадзенага даследчага напрамку тэрміналогія, дэфініцыі трасянкі, праблема часу ўзнікнення гэтага феномена, метады вывучэння. На завяршальнай стадыі праекта быў зменены ключавы тэрмін (замест слова «трасянка» стаў выкарыстоўвацца выраз «беларуска-рускае змешанае маўленне»), што мела неадназначныя наступствы з прычыны таго, што апошняе паняцце занадта шырокае. У працэсе распрацоўкі ўласна лінгвістычнай часткі праекта не ставілася задача выпрацаваць агульную дэфініцыю трасянкі, што звузіла эўрыстычны патэнцыял гэтай часткі праекта. Пастуліраванню зараджэння трасянкі ў XVIII ст. перашкаджае як адсутнасць надзейных звестак аб вуснай беларускай мове ў канцы XVIII – XIX ст., так і іншыя метадалагічныя цяжкасці, звязаныя з той акалічнасцю, што на працягу гэтага і наступнага часу беларуская мова не мела стабільнай формы і знаходзілася ў пастаяннай дынаміцы. Само вызначэнне нейкай разнавіднасці беларускага маўлення як змешанага навуковай супольнасцю ці якой-небудзь значнай часткай грамадства магло з’явіцца не раней замацавання дыскурсу аб літаратурных мовах з уласцівым яму паняццем нормы, узнікнення і сацыялізацыі дысцыпліны «Культура маўлення», а таксама больш ці менш развітай нацыянальнай самасвядомасці. У працэсе распрацоўкі метадаў лінгвістычнай кваліфікацыі фактычнага моўнага матэрыялу пры дапамозе квантытатыўнай метадалогіі (што само па сабе з’явілася відавочным дасягненнем праекта) праблемным момантам стала неабходнасць адначасовага і «інклюзіўнага» ўліку ўсіх галоўных параметраў, якія маюць дачыненне да розных моўных узроўняў. Кваліфікацыя моўнага матэрыялу была праведзена ў значнай меры з апорай на існуючыя нарматыўныя і, як вынік, ідэалагізаваныя ўяўленні аб беларускай мове і ў цэлым не ў поўнай меры спалучалася з сацыялагічнай часткай праекта. З розных прычын паўнацэнная экспертыза сацыялагічнай часткі праекта з боку беларускіх лінгвістаў цяпер наўрад магчымая.ru
Располагается в коллекциях:2022, №1

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
70-92.pdf626,28 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.