Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/260831
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Хайден, Т. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-04T11:34:20Z | - |
dc.date.available | 2021-06-04T11:34:20Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.citation | Человек в социокультурном измерении = Human in the socio-cultural dimension. - 2021. - № 1. - С. 29-34 | ru |
dc.identifier.issn | 2709-5738 | - |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/260831 | - |
dc.description.abstract | В доаншлюсной Австрии издательство «Жолнай» (Zsolnay), сотрудничавшее с переводчиками еврейского происхождения, печатавшее переводы с идиша Шалома Аша, являлось одним из самых значимых. Автор анализирует основную причину неожиданного успеха бывшего агрария Пауля Жолная в издательской индустрии – хорошо организованную работу с переводчиками и авторами. В статье подчеркивается роль переводчиков на всех этапах работы над текстом, прослеживается их влияние на развитие издательства в самом начале пути и в долгосрочной перспективе. В рамках истории и социологии перевода на примере одного издательства поднимается одна из наиболее актуальных тем в западном переводоведении за последние два десятилетия – тема видимости переводчика (переводоведческий термин, введен в оборот Энтони Пимом) в тексте и обществе. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Минск : БГУ | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | Личность переводчика и судьба перевода: социальные факторы при анализе перевода | ru |
dc.title.alternative | Personality of the translator and the destiny of the translation: social factors in translation analyses / Т. Haiden | ru |
dc.type | article | en |
dc.rights.license | CC BY 4.0 | ru |
dc.description.alternative | In the pre-Anschluss Austria, Zsolnay Publishing House was one of the most successful while collaborating with Jewish translators and publishing books by Schalom Asch. This article analyses one of the reasons of an unexpected success of the publisher with agricultural background – well organised translators’ and authors’ networks. The role of the translator at every level of translation production is being considered in this text, as well as translator’s influence on the development of the publishing house at the very beginning and on its reputation in a long-term perspective. Within translation sociology and translation history the question of translators’ visibility in text and society is being addressed – one of the most discussed topics in the West-European translation studies of the last two decades. | ru |
Располагается в коллекциях: | 2021, №1 |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.