Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/259958
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Донец, А. С. | |
dc.date.accessioned | 2021-05-25T13:21:06Z | - |
dc.date.available | 2021-05-25T13:21:06Z | - |
dc.date.issued | 2020 | |
dc.identifier.citation | 77-я научная конференция студентов и аспирантов Белорусского государственного университета [Электронный ресурс] : материалы конф. В 3 ч. Ч. 2, Минск, 11–22 мая 2020 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Сафонов (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 48-51. | |
dc.identifier.isbn | 978-985-881-077-1; 978-985-881-078-8 (ч. 2) | |
dc.identifier.uri | https://elib.bsu.by/handle/123456789/259958 | - |
dc.description | Филологический факультет | |
dc.description.abstract | Развитие диалога между Республикой Беларусью и Китайской Народной Республикой в последние годы приобретает все более активный характер не только на экономическом, политическом и социальном уровне, но и в сфере культуры. Следствием данной тенденции можно считать увеличение количества переводной литературы Поднебесной в культурном пространстве Беларуси. В связи с этим, неизбежно возникают трудности адаптации и интерпретации текста с китайского языка на белорусский/русский языки. В данной статье рассмотрены особенности перевода сборника классической поэзии Мэн Хаожаня (孟浩然, 689/691–740) «Мудрасць гор маўклівых» (2017) с китайского на белорусский язык на примере двух наиболее значимых стихотворений | |
dc.language.iso | ru | |
dc.publisher | Минск : БГУ | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
dc.subject | ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства | |
dc.title | Особенности перевода поэзии Мэн Хаожаня на белорусский язык | |
dc.type | conference paper | |
Располагается в коллекциях: | 2020. Научная конференция студентов и аспирантов БГУ. В трех частях |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.