Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/257620
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorДжохадзе, Г. А.-
dc.date.accessioned2021-03-29T09:29:11Z-
dc.date.available2021-03-29T09:29:11Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citationЧеловек в социокультурном измерении = Human in the socio-cultural dimension. - 2020. - № 1. - С. 28-35ru
dc.identifier.issn2709-5738-
dc.identifier.urihttps://elib.bsu.by/handle/123456789/257620-
dc.description.abstractПодчеркивается особое значение личности и творчества Б. Пастернака для грузинских переводчиков, что обусловлено многочисленными переводами поэта произведений грузинских лириков, личными контактами с Грузией и, в частности, с грузинскими поэтами и их семьями. В теоретическом плане высказывается предположение о невозможности поэтического перевода как такового. Каждое новое чтение есть новое прочтение, которое создает свежие впечатления; оно наполняет мир вновь родившимися мыслями и толкает язык к неведомым горизонтам. Примерно такого же мнения о переводе придерживался сам Б. Пастернак. Анализируется богатый материал, который состоит из стихов, писем и воспоминаний персонажей пастернаковского мира, с помощью которого интерпретируются мотивы, межличностные отношения и гражданские ценности в жизни и творчестве Б. Пастернака.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : БГУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleОбъяснение: «грузинский контекст» Б. Пастернакаru
dc.title.alternativeExplanation of the «Georgian context» of B. Pasternak / G. A. Jokhadzeru
dc.typearticleen
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeThe article emphasizes the special importance of the personality and creativity of B. Pasternak for Georgian translators, which is due to the poet’s long-term occupation with translations of Georgian lyrics and personal contacts with Georgia in general and, in particular, with Georgian poets and their families. In theoretical terms, the author suggests the impossibility of poetic translation. Every new reading is a new reading that gives rise to new impressions. It fills the world with fresh thoughts and pushes the language to new horizons. The same opinion about the translation was held by B. Pasternak himself. The author analyzes the rich material, which consists of poems, letters and memoirs of the characters of B. Pasternak’s world, with the help of which he interprets the motives, interpersonal relations and civic values in the life and work of B. Pasternak.ru
Располагается в коллекциях:2020, №1

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
28-35.pdf870,03 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.