Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/242022
Заглавие документа: Прагматическая адаптация переводов фильмов (на примере фильма Тодда Филлипса «Джокер»)
Другое заглавие: Pragmatic adaptation in film-translation (based on Todd Phillips’ movie “Joker”) / V. S. Gorbachyova
Авторы: Горбачёва, В. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2020
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития : материалы IV Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 19–20 марта 2020 г. / редкол.: О. Г. Прохоренко (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2020. – С. 505-512.
Аннотация: Цель исследования – изучить особенности переводов фильмов, в частности использование прагматической адаптации на примере перевода (дублирования) фильма Тодда Филлипса «Джокер» (2019 г.) с английского языка на русский. В статье представлен анализ трех видов прагматической адаптации, выделенных В.Н. Комиссаровым, и используемых при переводе: перевод реалий, понятных зрителям оригинала и не знакомых остальным; передача характера, речевых и стилистических особенностей персонажей и фильма в целом; значительное отклонение от переводимого текста. В результате исследования было установлено, что при переводе фильма «Джокер» половина текста (50%) была подвергнута прагматической адаптации: при этом 15% переведенного текста относится к первому виду прагматической адаптации, 35% – ко второму, третий вид адаптации в данном кинопереводе использован не был.
Аннотация (на другом языке): The research purpose is to study the features of film translations, particularly the pragmatic adaptation usage on the example of translation (dubbing) of Todd Phillips' film "Joker" (2019) from English into Russian. The article presents the analysis of three types of pragmatic adaptation identified by V.N. Komissarov and used in translation: translation of realities that are clear to the original audience and not familiar to others; transfer of the character, speech and stylistic features of the characters and the film as a whole; significant deviation from the translated text. As a result, it was found that the half of the text (50%) of the film "Joker" was subjected to pragmatic adaptation: 15% of the translated text belongs to the first type of pragmatic adaptation, 35% – to the second, and the third type of adaptation was not used in this film translation.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/242022
ISBN: 978-985-880-024-6
Располагается в коллекциях:2020. Лингвистика, лингводидактика, лингвокультурология: актуальные вопросы и перспективы развития

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
505-512.pdf486,47 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.