Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/239011
Заглавие документа: Особенности и проблемы специализированного перевода юридических терминов
Другое заглавие: Peculiarities and problems of specialized translation of legal terms / D. A. Zalesski, I. I. Makarevich
Авторы: Залесский, Д. А.
Макаревич, И. И.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Государство и право. Юридические науки
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Международные отношения: история, теория, практика : материалы IX науч.-практ. конф. молодых ученых фак. междунар. отношений БГУ, Минск, 1 февр. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 226-230.
Аннотация: Специфика перевода юридических терминов заключается в необходимости не только сделать лингвистически грамотный перевод терминов, но и передать фактическое их содержание. План содержания терминов должен раскрывать их с точки зрения правоприменительной практики, существующей относительно приведенного термина в конкретной правовой системе. Наиболее яркие различия перевода могут быть проиллюстрированы на примере перевода терминов в различных правовых системах. Для адекватного и эквивалентного перевода терминов представляется целесообразным подробное рассмотрение их семантики в разрабатываемом специализированном толковом двуязычном словаре-справочнике по международному праву, где в информационно-аналитическом комментарии отражена правоприменительная практика в отношении каждого термина.
Аннотация (на другом языке): The specifics of the legal terms translation forms the necessity not only to provide a linguistically adequate translation but to convey the real meaning of the term. The real meaning of the terms should include the process of law, related to the term in a particular legal system. The most striking instance of differences in translation could be illustrated through the translation of terms from different legal systems. In the different legal systems the terms could have the same linguistic form, but different meaning and interpretation. To meet the requirements of the exact translation of the terms belonging to two different legal systems it seems to be useful to create a specialized dictionary for international lawyers, which would illustrate the terminology of the process of law.
Доп. сведения: Секция 6. Современные направления исследований в лингвистике, переводоведении, межкультурной коммуникации и методике преподавания иностранных языков
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/239011
ISBN: 978-985-566-883-2
Располагается в коллекциях:2019. Международные отношения: история, теория, практика

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
226-230.pdf557,37 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.