Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/237315
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГельдыев, М. Г.-
dc.date2019
dc.date.accessioned2020-01-10T10:39:35Z-
dc.date.available2020-01-10T10:39:35Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citationПрактика преподавания иностранных языков на факультете международных отношений БГУ: электронный сборник. Вып. IX. — 2019. — С. 13—16.ru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/237315-
dc.descriptionКлючевые слова: перевод; транскрипция; транслитерация; калькирование. = Key words: translation; transcription; transliteration; replicationru
dc.description.abstractДанная статья посвящена вопросам методической сложности перевода имен собственных в произведении Нтозаке Шанге «Сассафрас, Сайпресс и Индиго». Автор статьи прибегает к таким приемам перевода ономастических наименований (Sassafrass, Cypress, Indigo) как транскрипция, транслитерация и калькирование. Также, данная публикация затрагивает вопрос проблемы этнического самосознания — конфликт этнической самоидентификации в современном мире; феномены аккультурациии ассимиляции. В результате анализа, автор доказывает обоснованность использования транскрипции как оптимального приема перевода имен главных героинь произведения.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБГУru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.titleМетодические сложности перевода ономастики в романе Н. Шангеru
dc.title.alternativeMethod complexity of the translation of onomastics in N. Shange’s workru
dc.typearticleru
dc.rights.licenseCC BY 4.0ru
dc.description.alternativeThe article examines method complexity of the translation of proper names in Ntozake Shange’s work “Sassafrass, Cypress & Indigo”. The author resorts to such translation methods as transcription, transliteration and calquing. Likewise, the article touches upon the issue of ethnic identity problem — the conflict of ethnic self-identification in today’s world; acculturation and assimilation phenomena.The analysis result proves the validity of the transcription method useas the best translation mode of the main characters’ names.ru
Располагается в коллекциях:Выпуск 9. - 2019.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
geldyev_Lang_practice_2019.pdf259,72 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.