Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/225143
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorМерчи, А. П.-
dc.contributor.authorМочалова, Е. О.-
dc.date.accessioned2019-07-26T08:15:41Z-
dc.date.available2019-07-26T08:15:41Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationСборник научных работ студентов Республики Беларусь «НИРС 2012» / редкол.: А. И. Жук (пред.) [и др.] – Минск : Изд. центр БГУ, 2013. – С. 514-515.ru
dc.identifier.isbn978-985-553-139-6-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/225143-
dc.description.abstractOn the basis of the comparative method of analysis we analyzed transformations on the lexical level of the language in translation of Dan Brown’s novels “The Da Vinci Code” and “Angels and demons”. The proper names were the subjects to more detailed analysis, because these lexical units have always raised many controversial points in the theory and practice of translation. The results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language unitsru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : Изд. центр БГУru
dc.titleСпособы передачи национально-культурной специфики при переводе произведений Д. Брауна «Код да винчи», «Ангелы и демоны» на русский языкru
dc.typearticleru
Располагается в коллекциях:Сборник научных работ студентов Республики Беларусь "НИРС 2012"

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
514-515.pdf354,52 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.