Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/225143
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorМерчи, А. П.-
dc.contributor.authorМочалова, Е. О.-
dc.date.accessioned2019-07-26T08:15:41Z-
dc.date.available2019-07-26T08:15:41Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationСборник научных работ студентов Республики Беларусь «НИРС 2012» / редкол.: А. И. Жук (пред.) [и др.] – Минск : Изд. центр БГУ, 2013. – С. 514-515.ru
dc.identifier.isbn978-985-553-139-6-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/225143-
dc.description.abstractOn the basis of the comparative method of analysis we analyzed transformations on the lexical level of the language in translation of Dan Brown’s novels “The Da Vinci Code” and “Angels and demons”. The proper names were the subjects to more detailed analysis, because these lexical units have always raised many controversial points in the theory and practice of translation. The results of the analysis offer the possibilities for adequate translation of the language unitsru
dc.language.isoruru
dc.publisherМинск : Изд. центр БГУru
dc.titleСпособы передачи национально-культурной специфики при переводе произведений Д. Брауна «Код да винчи», «Ангелы и демоны» на русский языкru
dc.typearticleru
Appears in Collections:Сборник научных работ студентов Республики Беларусь "НИРС 2012"

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
514-515.pdf354,52 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.