Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/218909Full metadata record
| DC Field | Value | Language |
|---|---|---|
| dc.contributor.author | Галай, В. М. | |
| dc.date.accessioned | 2019-04-24T13:05:13Z | - |
| dc.date.available | 2019-04-24T13:05:13Z | - |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.citation | Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21–22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 514-519. | |
| dc.identifier.isbn | 978-985-566-738-5 | |
| dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/218909 | - |
| dc.description | Раздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода | |
| dc.description.abstract | У артыкуле разглядаецца мастацкі пераклад алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа на нямецкую мову. Аналізуюцца моўныя асаблівасці перакладу, зробленага нямецкай перакладчыцай Гундулай Чапега, яе імкненне захаваць нацыянальныя адметнасці арыгінала. | |
| dc.language.iso | bel | |
| dc.publisher | Минск : БГУ | |
| dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | |
| dc.title | Моўныя асаблівасці мастацкага перакладу алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа | |
| dc.title.alternative | Языковые особенности художественного перевода аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса / О. М. Галай | |
| dc.title.alternative | Language perculiarities of the literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas / O. M. Galai | |
| dc.type | conference paper | |
| dc.description.alternative | В статье рассматривается художественный перевод аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса на немецкий язык. Анализируются языковые особенности перевода, выполненного немецкой переводчицей Гундулай Чепега, её стремление сохранить национальные особенности оригинала. | |
| dc.description.alternative | The literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas is considered in the article. Language peculiarities of the translation, made by German translator Gundula Chapega, and her intention to preserve national features of the original text are analyzed. | |
| Appears in Collections: | 2019. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания | |
Files in This Item:
| File | Description | Size | Format | |
|---|---|---|---|---|
| 514-519.pdf | 744,81 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.

