Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: https://elib.bsu.by/handle/123456789/218909
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorГалай, В. М.
dc.date.accessioned2019-04-24T13:05:13Z-
dc.date.available2019-04-24T13:05:13Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationИностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21–22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 514-519.
dc.identifier.isbn978-985-566-738-5
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/218909-
dc.descriptionРаздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода
dc.description.abstractУ артыкуле разглядаецца мастацкі пераклад алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа на нямецкую мову. Аналізуюцца моўныя асаблівасці перакладу, зробленага нямецкай перакладчыцай Гундулай Чапега, яе імкненне захаваць нацыянальныя адметнасці арыгінала.
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleМоўныя асаблівасці мастацкага перакладу алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа
dc.title.alternativeЯзыковые особенности художественного перевода аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса / О. М. Галай
dc.title.alternativeLanguage perculiarities of the literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas / O. M. Galai
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeВ статье рассматривается художественный перевод аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса на немецкий язык. Анализируются языковые особенности перевода, выполненного немецкой переводчицей Гундулай Чепега, её стремление сохранить национальные особенности оригинала.
dc.description.alternativeThe literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas is considered in the article. Language peculiarities of the translation, made by German translator Gundula Chapega, and her intention to preserve national features of the original text are analyzed.
Appears in Collections:2019. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
514-519.pdf744,81 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record Google Scholar



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.