Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/218909
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorГалай, В. М.
dc.date.accessioned2019-04-24T13:05:13Z-
dc.date.available2019-04-24T13:05:13Z-
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationИностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания [Электронный ресурс] : материалы II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 21–22 марта 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: Е. А. Пригодич (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 514-519.
dc.identifier.isbn978-985-566-738-5
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/218909-
dc.descriptionРаздел 5. Актуальные вопросы литературоведения, переводоведения и практики перевода
dc.description.abstractУ артыкуле разглядаецца мастацкі пераклад алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа на нямецкую мову. Аналізуюцца моўныя асаблівасці перакладу, зробленага нямецкай перакладчыцай Гундулай Чапега, яе імкненне захаваць нацыянальныя адметнасці арыгінала.
dc.language.isobel
dc.publisherМинск : БГУ
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
dc.titleМоўныя асаблівасці мастацкага перакладу алегарычных навел «Страказа» і «Даль» Якуба Коласа
dc.title.alternativeЯзыковые особенности художественного перевода аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса / О. М. Галай
dc.title.alternativeLanguage perculiarities of the literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas / O. M. Galai
dc.typeconference paper
dc.description.alternativeВ статье рассматривается художественный перевод аллегорических новелл «Стрекоза» и «Даль» Якуба Колоса на немецкий язык. Анализируются языковые особенности перевода, выполненного немецкой переводчицей Гундулай Чепега, её стремление сохранить национальные особенности оригинала.
dc.description.alternativeThe literary translation of allegorical novellas «Dragonfly» and «Distance» by Yakub Kolas is considered in the article. Language peculiarities of the translation, made by German translator Gundula Chapega, and her intention to preserve national features of the original text are analyzed.
Располагается в коллекциях:2019. Иностранные языки: инновации, перспективы исследования и преподавания

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
514-519.pdf744,81 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.