Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/19653
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБорисевич, Елена Викторовна-
dc.date.accessioned2012-10-25T15:14:18Z-
dc.date.available2012-10-25T15:14:18Z-
dc.date.issued2007-
dc.identifier.citationСлавянскія літаратуры ў кантэксце сусветнай: VII Міжнародная навуковая канферэнцыя. У 3 т. Т. 1. – Минск: БГУ, 2007. – С. 33 – 37.ru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/19653-
dc.description.abstractОдин из важнейших для польской культуры переводов Библии – перевод Якуба Вуека был издан в XVI в. Издание отличалось своеобразной композицией: к основному тексту были сделаны определенного рода приращения, а в самой структуре текста были произведены изменения. Структурные приращения – это альтернативная схема деления текста, основанная на содержательном принципе, и послетекстовый комментарий. Изменения в самом тексте связаны с перемещением границ стихов и глав, а также со введением инициальной позиции субъекта-местоимения и опущением подлежащего в тексте. Эти особенности появляются в переводе Якуба Вуека под влиянием латинского оригинала.ru
dc.language.isoruru
dc.publisherБелорусский государственный университетru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчествоru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание-
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Религия. Атеизмru
dc.titleНекоторые особенности композиции старопольского перевода Книги Бытияru
dc.typeArticleru
Располагается в коллекциях:Архив статей гуманитарного факультета (факультета социокультурных коммуникаций) 1994-2013

Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.