Please use this identifier to cite or link to this item:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/189598
Title: | Специфика перевода юридической лексики |
Other Titles: | Specifics of translating legal terms / Т. P. Radion |
Authors: | Радион, Татьяна Петровна |
Keywords: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Issue Date: | 2018 |
Publisher: | Минск : Изд. центр БГУ |
Citation: | Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : сб. ст. по итогам III Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 26—27 окт. 2017 г. : в 2 ч. Ч. 1 / БГУ, ФСК; редкол. : О. И. Уланович (отв. ред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2018. — С. 154-160. |
Abstract: | В статье рассматривается специфика перевода юридической лексики студентами-юристами на занятиях по иностранному языку (английский). Многообразие и неоднозначность юридической терминологии ставит перед учреждениями высшего образования сложную и комплексную задачу по серьезной языковой подготовке студентов-юристов, а также формированию у них обширных глубоких знаний в области как отечественного, так и зарубежного права = The article deals with the specifics of translating legal vocabulary by prospective lawyers while learning foreign languages (English). The diversity and ambiguity of legal terminology poses a complex task for higher education establishments. Law students nowadays must have profound language training, as well as substantial knowledge in the field of both domestic and foreign law to cope with the correct translation of legal terms they find in different legal documents |
Description: | Раздел 2. Литературоведение, перевод и интерпретация текста |
URI: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/189598 |
ISBN: | 978-985-553-489-2; 978-985-553-490-8 (ч. 1) |
Appears in Collections: | 2017. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
154-160.pdf | 244,06 kB | Adobe PDF | View/Open |
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.