Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/184925
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorБорисевич, Е. В.-
dc.date.accessioned2017-11-11T16:49:40Z-
dc.date.available2017-11-11T16:49:40Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationБолгарская русистика. – 2017. – № 3. – С. 69–78.ru
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/184925-
dc.description.abstractИздания переводов Библии Франциска Скорины и Ивана Федорова являются современными друг другу, поскольку были выпущены в границах одного века с разницей в 63 года. Но с точки зрения языка, использованного при переводе, тексты этих изданий существенно отличаются друг от друга. Это обусловлено несколькими причинами: влиянием основного оригинала, использованием дополнительных оригиналов или иных источников, влиянием живого разговорного языка. Особенно ярко проявились эти отличия в системе глагольного словоизменения, представленной в текстах обеих изданий. Она анализируется в данной статье на примере текста Книги Бытия. Автор работы указывает на наиболее существенные различия в составе и характеристиках использованных глагольных форм и предлагает пути объяснения причин несоответствия.ru
dc.language.isoruru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознаниеru
dc.subjectЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Культура. Культурологияru
dc.titleСоотношение временных форм глагола в тексте Книги Бытия в изданиях Франциска Скорины и Ивана Федороваru
dc.typejournal articleru
Располагается в коллекциях:Статьи кафедры культурологии

Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.