Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/170260
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Ковалевская , И. И. | - |
dc.date.accessioned | 2017-04-05T12:20:17Z | - |
dc.date.available | 2017-04-05T12:20:17Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 2. - С. 42-46 | ru |
dc.identifier.issn | 2308-9180 | - |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/170260 | - |
dc.description.abstract | Описывается диалогическая модель перевода деловых писем, предусматривающая отражение культурных различий в речевом поведении участников переводческого процесса в плане проявления эпистемности, акториальности, пространственности и темпоральности, образующих систему общих координат интерсубъективного пространства переводческого дискурса. Рассмотрены особенности выражения интердискурсивности деловых писем как результата диалогической связи, проявляющейся в их языковых характеристиках. В качестве основных операциональных единиц выделяются элементарные диалогические циклы, в которые объединяются дискурсивные маркеры, выполняющие в процессе межкультурного общения диалогическую функцию. Подчеркивается необходимость экстраполяции диалогической модели перевода на тексты, относящиеся к другим жанрам. Допускается возможность проводить анализ интеграции различных аспектов переводческой деятельности и соотносить их с языковой и стратегической составляющими коммуникативной компетенции переводчика. = The article describes the dialogical model of business letter translation analysis which provides revealing the cultural peculiarities of translation participants’ language behavior in the context of epistemity, actoriality, spatiality and temporality as thecommon coordinates of translation discourse intersubjective space and considering the characteristic properties of interdiscoursivity of business letters as the result of the dialogic relationship manifested in their general language features. The author distinguishes the elementary dialogical cycles as the main units of analysis which combine the discourse markersfulfilling the dialogic function in the process of intercultural communication. It is pointed out that using the dialogic model of translation is necessary in respect of other genres. The suggested modelis assumed to allow integrating the different aspects of translation and correlatingthem with the main components of the translator’s communicative competence. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Мінск : БДУ | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | Диалогическое моделирование перевода деловых писем | ru |
dc.title.alternative | Dialogic Modeling of Business Letter Translation / I. I. Kavaleuskaya | ru |
dc.type | article | ru |
Располагается в коллекциях: | 2016, №2 (жнівень) |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.