Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/169908
Заглавие документа: Рэдактарскае майстэрства Якуба Коласа (на прыкладзе працы над перавыданнем аповесці «Адшчапенец»)
Другое заглавие: Редакторское мастерство Якуба Коласа (на примере работы над переизданием повести «Отщепенец») / А. M. Тикоцкий 
Analysis of Yakub Kolas Editorial Mastery (based on the material of reissue of the novel «The Renegade») / А. М. Tsikotsky 
Авторы: Цікоцкі, А. М.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Літаратура. Літаратуразнаўства. Вусная народная творчасць
ЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўства
Дата публикации: 2016
Издатель: Мінск : БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 1. - С. 105-109
Аннотация: Даказваецца, што рэдактарскае майстэрства Якуба Коласа, яго дар тонка адчуваць значэнне роднага слова асабліва яскрава праявіліся падчас перавыдання яго ўласных твораў. Параўноўваюцца тэксты аповесці «Адшчапенец», выдадзеныя ў 1932 і 1952 гг. Пры падрыхтоўцы да перавыдання твора пісьменнік унёс шмат змен змястоўнага, лексіка-стылістычнага, граматычнага, арфаграфічнага і пунктуацыйнага характару. Падрабязна апісваюцца гэтыя змены, іх роля ва ўдакладненні сэнсу, удасканаленні мовы, узбагачэнні яе новымі стылістычнымі фарбамі. Абгрунтоўваецца апраўданасць гэтых змен. У прыватнасці, адзначаецца, што ў многіх выпадках лексічная замена звязана з імкненнем дасягнуць большай дакладнасці, сэнсавай адпаведнасці, часта яна дыктавалася жаданнем выкарыстаць замест кніжнага слова яго агульнаўжывальны або размоўны адпаведнік, замяніць устарэлае слова сучасным варыянтам. = Доказывается, что редакторское мастерство Якуба Коласа, его дар тонко чувствовать значение родного слова особенно ярко проявились во время переиздания его собственных произведений. Сравниваются тексты повести «Отщепенец», изданные в 1932 и 1952 гг. При подготовке к переизданию произведения писатель внес много изменений содержательного, лексико-стилистического, грамматического, орфографического и пунктуационного характера. Подробно описываются эти изменения, их роль в уточнении смысла, усовершенствовании языка, обогащении его новыми стилистическими красками. Обосновывается оправданность этих изменений. В частности, отмечается, что во многих случаях лексическая замена связана со стремлением достичь большей точности, смыслового соответствия, часто она диктовалась желанием употребить вместо книжного слова его общеупотребительный или разговорный эквивалент, заменить устаревшее слово современным вариантом. = Yakub Kolas’ literary talent was especially revealed during the work on the reissue of his novels. E.g. in the novel «The Renegade» the writer altered the text in a number of ways. He modified it by changing the content itself, as well as vocabulary, grammar, spelling and punctuation. Such alterations were justified by a number of reasons: to better communicate lexical meaning of the text, use common or modern language instead of formal or obsolete words. The author of the article analyzes these text changes and their role in the language development, proves the correctness of these changes.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/169908
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2016, №1 (красавік)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
105-109.pdf357,17 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.