Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/155095
Заглавие документа: О степени идиоматичности русских и персидских фразем с обозначениями дня и ночи
Авторы: Косар, Салими Абдолмалеки
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2015
Издатель: Мінск: БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2015. - № 2. - С. 39-45.
Аннотация: На основе лексикографических описаний русских и персидских фразем с обозначениями дня и ночи (42 и 88 единиц соответственно), а также словарных толкований всех компонентов, входящих в состав данных фразем, по методике И. А. Мельчука (1960) было определено, обладает или не обладает каждая из фразем указанных подкорпусов свойствами идиоматичности и образности. В рассмотренном русском материале свойством идиоматичности обладают 30 % фразем, при этом 17,5 % единиц являются образными идиомами (в терминологии В. В. Виноградова и Н. М. Шанского это фразеологические единства). В персидском материале полные (немотивированные) идиомы (фразеологические сращения) не представлены, но доля образных идиом составляет 62,6 %, что в 2 раза превышает процент русских идиом (образных и необразных вместе взятых). Выявленные количественные различия позволяют считать, что в русской фразеологии отражается более рационалистическое отношение говорящих к семантике слов «день» и «ночь», близкое к тому, как люди воспринимают и употребляют термины, между тем персидское языковое сознание в большей мере склонно к переносно-образному употреблению лексических сочетаний с обозначениями дня и ночи = In this study, based on the lexicographic descriptions of Russian and Persian phrasemes containing the words «day» and «night» (42 and 88 units, respectively) and the dictionary definitions of all the components of the subcorpora’s phrasemes, it was determined by means of I. A. Melchuk’s methodology (1960) how many of the phrasemes had figurative or idiomatic properties. 30 % of the Russian phrasemes in the studied material were found to have idiomatic properties, while 17,5 % of the units were figurative idioms (or phraseological unities, according to V. V. Vinogradov’s and N. M. Shansky’s classification). There were no full (or opaque) idioms (or phraseological fusions) found in the Persian-language material, but the percentage of the figurative idioms (62,6 %) was twice as much as that of the Russian idioms (figurative and literal combined). The established quantitative differences indicate that in Russian phraseology there is a tendency to use the words «day» and «night» in a more rationalistic way, somewhat similar to the way people perceive and use terms, while the Persian linguistic consciousness tends to use those words in phrasemes of a more figurative character
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/155095
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2015, №2 (жнівень)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
39-45.pdf275,7 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.