Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/125512
Заглавие документа: Дискурс-анализ как основа переводческого процесса
Авторы: Тарасенко, Марина Анатольевна
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2014
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Актуальные вопросы филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сборник научных трудов. Выпуск 2. – Минск: БГУ, 2014. – С. 101-109.
Аннотация: В статье анализируется использование дискурс-анализа в переводческом процессе. Предложен критический анализ лингвистических исследований по данной тематике, выделены преимущества и недостатки разработанных авторами подходов к методике применения переводчиком дискурс-анализа для оптимизации процесса понимания исходного текста. Выявлена последовательность когнитивных действий переводчика на этапе восприятия и понимания дискурса на языке оригинала и порождения дискурса на языке перевода. Обоснована необходимость исследовать дискурс как уникальную совокупность смыслов с использованием инструментария в виде дискурс-категорий. Мы пришли к выводу о том, что использование дискурс-анализа в процессе перевода будет более эффективным при условии учета когнитивной организации дискурса. = Focuses on the problem of using discourse analysis in translation process. We critically examined the linguistic studies related to the topic and highlighted the positive aspects and the flaws of the authors’ views on how to carry out discourse analysis for the purpose of improving the translator’s understanding of the original text. We also identified the sequence of the translator’s cognitive actions both at the stage of understanding source language discourse and generating target language discourse. The argument was presented to substantiate the need for analyzing a discourse as a unique set of senses by means of discourse categories. We have come to the conclusion that using discourse analysis as an effective tool in translation process requires due regard for cognitive organisation of discourse.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/125512
ISSN: 2308-9245
Располагается в коллекциях:Выпуск 2. — 2014. — 116 с.

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
Tarasenko_Aktyalnye_voprosy_2_2014.pdf722,83 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.