Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/112172
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКлімаў, І. П.-
dc.date.accessioned2015-04-02T13:13:09Z-
dc.date.available2015-04-02T13:13:09Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationВеснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2014. - № 1. - С. 47-54ru
dc.identifier.issn0372-5357-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/112172-
dc.description.abstractBasic theoretical problems related to understanding of the nature and specificity of translating activity of Belarusians and Ukrainians of the XIV–XVIII centuries are discussed. That activity was mainly presented by translation from closely-related and closely-structural languages (Polish, Czech, Old Church Slavic). In such situation, a translation, actually, consisted of maintenance of many elements of an original in an unchanging state or in a state with insignificant changes (such as adaptations); some other elements replaced by etymologically identical equivalents, too. In such a situation, a translation proper embraced an insignificant part of elements of an original; there can be proceeded borrowings. The word-by-word principle predominated practically constant in such translations. That practice predetermined appearance of some unique types (or variants) of the translating language in the ancient written language of the Belarusians and Ukrainians; the translating language was near by its features to other Slavic languages. Such analysis of the translations are undertaken in scientific literature first, because specialists usually ignore such translations as very primitive ones. = Обсуждаются основные теоретические проблемы в понимании сущности и специфики переводческой деятельности белорусов и украинцев XIV–XVIII вв., которая была представлена в основном переводом с близкородственных и близкоструктурных языков (польского, чешского, церковнославянского). В такой ситуации перевод, собственно, заключался в сохранении многих элементов оригинала в неизменном виде либо с помощью незначительных изменений (адаптаций), а также путем их замены этимологически тождественными эквивалентами. Перевод в подобной ситуации охватывал незначительную часть элементов оригинала; могли также осуществляться заимствования. В переводе практически всегда главенствовал пословный принцип. Подобная практика предопределяла появление в древнем письменном языке белорусов и украинцев своеобразных типов, или вариантов, переводного языка, близких по своим особенностям к другим славянским языкам. Анализ таких переводов предпринимается в научной литературе фактически впервые, поскольку специалисты обычно игнорируют эти переводы как слишком примитивные.ru
dc.language.isobelru
dc.publisherМінск : БДУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўстваru
dc.titleПераклад і перакладная мова ў даўнім пісьменстве беларусаў і ўкраінцаўru
dc.typearticleru
Располагается в коллекциях:2014, №1 (красавік)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
47-54.pdf258,37 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.