Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/106757
Полная запись метаданных
Поле DCЗначениеЯзык
dc.contributor.authorКулеш, Г. І.-
dc.date.accessioned2014-12-23T08:45:57Z-
dc.date.available2014-12-23T08:45:57Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.citationВеснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - № 3. - С. 32-39ru
dc.identifier.issn2308-9180-
dc.identifier.urihttp://elib.bsu.by/handle/123456789/106757-
dc.description.abstractFrequency of the use of verbs as an indicator of morphological specifi city of the laws language was observed. The main reason for the discrepancy between the quantitative parameters in parallel belarusian and russian texts are grammatical features of language. In addition, a greater number of verbs in the translated (вelarusian) legаl documents of 1920–1930 compared to their originals was the result of some translation transformations, which were carried out with the aim of achieving the transparency of the content of legal language. Since the second half of the XX century the gradual unifi cation grammar translated text with the original text was marked. Reducing the number of verbs in the belarusian law texts was due to the increasing spread of verbal nouns suffi xed with an abstract meaning and structures derived pretexts primarily denominative. = Прослеживается частотность употребления глаголов как показателя морфологической специфики языка законов. Основной причиной несовпадения количественных параметров в параллельных белорусско- и русскоязычных текстах являются грамматические особенности языков. Кроме того, большее число глаголов в переводных (белорусских) законодательных документах 1920–1930 гг. по сравнению с их оригиналами стало результатом некоторых переводческих трансформаций, которые осуществлялись с целью достижения прозрачности содержания юридических формулировок. Начиная со второй половины ХХ в. отмечается постепенная грамматическая унификация переводного текста с оригинальным. Снижение количества употреблений глаголов в белорусскоязычных текстах законов произошло за счет большего распространения суффиксальных отглагольных существительных с абстрактным значением и конструкций с производными, прежде всего отыменными, предлогами.ru
dc.language.isobelru
dc.publisherМінск : БДУru
dc.rightsinfo:eu-repo/semantics/openAccessen
dc.subjectЭБ БГУ::ГРАМАДСКІЯ НАВУКІ::Мовазнаўстваru
dc.titleЧастотнасць ужывання дзеясловаў у беларускiх заканадаўчых тэкстах ХХ ст.ru
dc.typearticleru
Располагается в коллекциях:2013, №3 (снежань)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
32-39.pdf700,25 kBAdobe PDFОткрыть
Показать базовое описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.