Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/100612
Заглавие документа: Контрастивно-лексикографический метод установления составов фразеосемантических полей в сопоставительных лингвокогнитивных исследованиях
Авторы: Гутовская, М. С.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2013
Издатель: Мінск : БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск : БДУ. - 2013. - №2. - С. 34-41
Аннотация: The dependence of validity of conclusions about similarity and specifi city of accumulated in phraseologies of different languages notions of some phenomenon on accuracy of determination of constituents of correspondent phraseological fi elds of those languages is emphasized. Some methodological principles which can optimize the work on determination of constituents of same name phraseological fi elds of different languages in contrastive cognitive linguistic study are revealed. It is proposed that the work in question should be carried out in two stages – main and complementary. The main stage consists in entire selection of phraseological units of the semantics studied from unilingual phraseological dictionaries. In this connections the problem of choice of unilingual dictionaries to be used as main sources of phraseological material selection is considered: it is important that they contain phraseological units of the literary common to the whole people language and coincide in the number of units included and time period covered; also the problem of identifying distinctive semes of a phraseological fi eld’ archiseme, presence of which in a dictionary defi nition of a phraseological unit indicates its relation to this phraseological fi eld, is looked into: it is suggested that distinctive semantic features be identifi ed through analyzing a defining dictionary’s data by the method of chain of dictionary defi nitions and selectively supplemented with features mentioned in special dictionaries (after checking in a defi ning dictionary their belonging to the literary common to the whole people language). The complementary stage consists in complementing the main lists of the phraseological units formed on the basis of the unilingual phraseological dictionaries by means of sporadic selecting phraseological units from different bilingual and unilingual dictionaries – phraseological and lexical-phraseological. At this stage it is essential that only those phraseological units be related to the phraseological fi eld whose defi nitions contain the words realizing the relevant semes or mediating them within not more that three semantic steps. = Акцентируется зависимость достоверности заключений о сходстве и различии аккумулированных во фразеологических фондах разных языков представлений об отдельном феномене от точности определения составов соответствующих ему фразеосемантических полей этих языков. Выделяются методологические приемы, которые позволяют оптимизировать работу по установлению составов одноименных фразеосемантических полей разных языков в контрастивных лингвокогнитивных исследованиях. Предлагается проводить такую работу в два этапа – основной и дополнительный. Основной этап состоит в сплошной выборке фразеологизмов изучаемой семантики из одноязычных фразеологических словарей. В связи с этим затрагивается проблема выбора одноязычных словарей для использования в качестве основных источников отбора фразеологического материала: они должны содержать фразеологизмы общенародного литературного языка и быть соотносимыми по объему и охватываемому периоду; также рассматривается проблема выявления дифференциальных сем архисемы фразеосемантического поля, наличие которых в словарном толковании значения фразеологизма служит основанием для его включения в состав поля: дифференциальные признаки предлагается выявлять путем анализа данных толковых словарей методом цепочки словарных дефиниций и избирательно дополнять признаками, упоминаемыми в словарях специальных (после проверки по толковым словарям на их принадлежность общенародному литературному языку). Дополнительный этап заключается в уточнении основных списков фразеологизмов, сформированных на основе одноязычных фразеологических словарей, посредством спорадической выборки фразеологизмов из различных одно- и двуязычных словарей – фразеологических и общих (лексико-фразеологических). На этой стадии рекомендуется включать в состав фразеосемантического поля только те фразеологизмы, в словарных толкованиях которых имеются лексемы, реализующие релевантные семы или опосредующие их не более чем в три семантизирующих шага.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/100612
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2013, №2 (жнівень)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
34-41.pdf697,52 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.