<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ЭБ Коллекция:</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/43342</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 20 Apr 2026 01:04:30 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-20T01:04:30Z</dc:date>
    <image>
      <title>ЭБ Коллекция:</title>
      <url>https://elib.bsu.by:443/retrieve/110578/Обложка сборника.jpg</url>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/43342</link>
    </image>
    <item>
      <title>Оценочный потенциал языка англоязычного рекламного текста</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105141</link>
      <description>Заглавие документа: Оценочный потенциал языка англоязычного рекламного текста
Авторы: Зайцева, Вера Александровна
Аннотация: В статье англоязычный рекламный текст рассматривается как коммуникативное явление, отличающееся прагматическим и ценностно ориентированным характером, что напрямую связано с созданием положительной оценки рекламируемого продукта, которая реализуется посредством слов с ярко выраженной положительной оценочной коннотацией и комплексом стилистических средств, придающих особую оценочную модальность рекламному сообщению.</description>
      <pubDate>Tue, 18 Nov 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105141</guid>
      <dc:date>2014-11-18T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105140</link>
      <description>Заглавие документа: Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов
Авторы: Зайцева, Вера Александровна; Кушнерова, Елена Александровна
Аннотация: В статье ирония рассматривается как оценочное средство, которое, выражая эмоциональность и экспрессивность англоязычного публицистического текста, создается разнообразными лингвостилистическими средствами и строится на противопоставлении предметно-логического и контекстуального значений. Также анализируется механизм перевода иронии, который предусматривает интерпретацию иронического смысла, определение его цели и языковых средств выражения, а также поиск способов возможной адекватной передачи при переводе.</description>
      <pubDate>Tue, 18 Nov 2014 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105140</guid>
      <dc:date>2014-11-18T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

