<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы III Международной научно-практической конференции, Минск, 14–15 марта 2019 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217645</link>
    <description>Материалы III Международной научно-практической конференции, Минск, 14–15 марта 2019 г.</description>
    <pubDate>Mon, 20 Apr 2026 01:20:27 GMT</pubDate>
    <dc:date>2026-04-20T01:20:27Z</dc:date>
    <image>
      <title>ЭБ Коллекция: Материалы III Международной научно-практической конференции, Минск, 14–15 марта 2019 г.</title>
      <url>https://elib.bsu.by:443/retrieve/458355/cover-fin.jpg</url>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217645</link>
    </image>
    <item>
      <title>Translation models of English word collocations into Russian (general scientific and IT lexis)</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217774</link>
      <description>Заглавие документа: Translation models of English word collocations into Russian (general scientific and IT lexis)
Авторы: Strelnikova, M. A.
Аннотация: The article deals with the models of translating English word collocations into Russian (general scientific and information technology lexis). It analyses different types of word collocations used in both languages to reveal the patterns. The materials for research are textbooks on translation, manuals and dictionaries.
Доп. сведения: Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, translation and text interpretation</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217774</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Категория художественного времени в «Сказках старого Вильнюса» М. Фрая</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217772</link>
      <description>Заглавие документа: Категория художественного времени в «Сказках старого Вильнюса» М. Фрая
Авторы: Половцев, Д. О.; Ефимчик, А. А.
Аннотация: В настоящей статье рассматривается категория художественного времени в «Сказках старого Вильнюса» М. Фрая. Временной пласт «Сказок старого Вильнюса» характеризуется наличием временных смещений и множественностью временных точек зрения. В тексте «Сказок старого Вильнюса» преобладает бытовое и биографическое сюжетное время. М. Фрай широко использует экспрессивные формы глагола наряду с наречиями времени, что позволяет создать в «Сказках старого Вильнюса» достаточно детализированный и разнообразный временной план.
Доп. сведения: Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, translation and text interpretation</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217772</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Лингвостилистические особенности успешного специального перевода (на материале англоязычных экономических текстов)</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217776</link>
      <description>Заглавие документа: Лингвостилистические особенности успешного специального перевода (на материале англоязычных экономических текстов)
Авторы: Турлова, Е. В.; Новикова, С. А.
Аннотация: В статье представлены основные особенности специального перевода англоязычных экономических текстов. Для осуществления качественного перевода переводчику необходимо преодолеть ряд трудностей, связанных с передачей текста на язык перевода. В процессе перевода возникают лексические, грамматические, стилистические трудности, которые отличаются в зависимости от содержания и речевого жанра переводимого текста. Особенности процесса перевода текстов различных стилей и жанров изучает специальная теория перевода.
Доп. сведения: Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, translation and text interpretation</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217776</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Украинские народные мотивы исторических романов ХХ века о кошевом атамане Иване Дмитриевиче Сирко</title>
      <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217777</link>
      <description>Заглавие документа: Украинские народные мотивы исторических романов ХХ века о кошевом атамане Иване Дмитриевиче Сирко
Авторы: Федоренко, О. Б.
Аннотация: В статье исследованы методы и приемы создания образа казака-характерника Ивана Сирко, определено место этого персонажа в сюжетно-композиционной структуре исторических романов «Тайный посол» В. Малика, «Яса» Ю. Мушкетика, трилогии «Засвиты», «Между орлами и полумесяцем», «Под Саур-Могилой» А. Химко, «Чистое поле» Л. Горлача. Романисты трансформируют мифологические представления о казаке-характернике как о воине-волке, направляют художественные средства на изображение мыслей и чувств Ивана Сирко.
Доп. сведения: Раздел 4. Литературоведение, перевод и интерпретация текста = Section 4. Literature studies, translation and text interpretation</description>
      <pubDate>Tue, 01 Jan 2019 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/217777</guid>
      <dc:date>2019-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

