<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/43342">
    <title>ЭБ Коллекция:</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/43342</link>
    <description />
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105141" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105140" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-20T01:12:08Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105141">
    <title>Оценочный потенциал языка англоязычного рекламного текста</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105141</link>
    <description>Заглавие документа: Оценочный потенциал языка англоязычного рекламного текста
Авторы: Зайцева, Вера Александровна
Аннотация: В статье англоязычный рекламный текст рассматривается как коммуникативное явление, отличающееся прагматическим и ценностно ориентированным характером, что напрямую связано с созданием положительной оценки рекламируемого продукта, которая реализуется посредством слов с ярко выраженной положительной оценочной коннотацией и комплексом стилистических средств, придающих особую оценочную модальность рекламному сообщению.</description>
    <dc:date>2014-11-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105140">
    <title>Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/105140</link>
    <description>Заглавие документа: Особенности перевода иронии на примере публицистических текстов
Авторы: Зайцева, Вера Александровна; Кушнерова, Елена Александровна
Аннотация: В статье ирония рассматривается как оценочное средство, которое, выражая эмоциональность и экспрессивность англоязычного публицистического текста, создается разнообразными лингвостилистическими средствами и строится на противопоставлении предметно-логического и контекстуального значений. Также анализируется механизм перевода иронии, который предусматривает интерпретацию иронического смысла, определение его цели и языковых средств выражения, а также поиск способов возможной адекватной передачи при переводе.</description>
    <dc:date>2014-11-18T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

