<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316542">
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы VІII Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 16–17 ноября 2023 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316542</link>
    <description>Материалы VІII Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, Минск, 16–17 ноября 2023 г.</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316636" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316635" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316634" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316633" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-21T09:11:17Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316636">
    <title>Особенности перевода русских культоронимов на английский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце»)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316636</link>
    <description>Заглавие документа: Особенности перевода русских культоронимов на английский язык (на материале повести М. Булгакова «Собачье сердце»)
Авторы: Цветкова, Ю. А.
Аннотация: В статье рассматриваются примеры культурно-маркированной лексики, обозначающей русские и советские реалии в произведении М. Булгакова «Собачье сердце», в частности, способы ее передачи и адаптации на английский язык. Осуществлена попытка установить степень адекватности переводов, выполненных А. Пайман
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316635">
    <title>Трудности передачи игры слов при переводе с английского на русский язык</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316635</link>
    <description>Заглавие документа: Трудности передачи игры слов при переводе с английского на русский язык
Авторы: Плотников, Е. Д.
Аннотация: В данной статье описываются проблематика и основные способы передачи игры слов при переводе с английского на русский язык. В качестве иллюстративного примера приведена повесть Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране Чудес» в пересказе Бориса Заходера
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316634">
    <title>Проблема женской гендерной репрезентации в языке в контексте политкорректности</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316634</link>
    <description>Заглавие документа: Проблема женской гендерной репрезентации в языке в контексте политкорректности
Авторы: Новак, У. Ю.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности образования и употребления феминитивов в аспекте политкорректности в русском и английском языках, влияние культуры на гендерную репрезентацию женщин, проводится обзор феминистической и гендерно нейтральной лексики и причин образования гендерной асимметрии в языке, даны примеры языкового сексизма в рекламе
Доп. сведения: Раздел 2. Актуальные вопросы теории языка и переводоведения</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316633">
    <title>Сохранение образа «Weird Sisters» в переводе трагедии У. Шекспира «Макбет»</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/316633</link>
    <description>Заглавие документа: Сохранение образа «Weird Sisters» в переводе трагедии У. Шекспира «Макбет»
Авторы: Черемных, Д. И.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности передачи образа ведьм из произведения Уильяма Шекспира «Макбет» в переводах на белорусский язык от Л. Барщевского и В. Шаховца. Автор останавливается на самом образе, чтобы легче оценить интерпретации переводчиков, рассматривает на примерах, насколько точно и с какими особенностями эти образы отображаются в переводах, делает заключение о том, насколько переводы верны
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

