<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276668">
    <title>ЭБ Коллекция: Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 г.</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276668</link>
    <description>Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 г.</description>
    <items>
      <rdf:Seq>
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276935" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276931" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276932" />
        <rdf:li rdf:resource="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276934" />
      </rdf:Seq>
    </items>
    <dc:date>2026-04-21T06:58:47Z</dc:date>
  </channel>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276935">
    <title>Трудности перевода, связанные с взаимодействием культур в сонетах О. Уайльда</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276935</link>
    <description>Заглавие документа: Трудности перевода, связанные с взаимодействием культур в сонетах О. Уайльда
Авторы: Штырева, Д. В.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности вопросы взаимодействия культур в переводе поэзии, в частности при переводе сонетов Оскара Уайльда, и особенности переводческих решений, к которым приходится прибегать авторам
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276931">
    <title>К вопросу об особенностях художественного перевода драматических произведений (на материале пьесы А. Н. Островского «Гроза» в переводе Констанс Гарнетт)</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276931</link>
    <description>Заглавие документа: К вопросу об особенностях художественного перевода драматических произведений (на материале пьесы А. Н. Островского «Гроза» в переводе Констанс Гарнетт)
Авторы: Мленик, Е. В.
Аннотация: В статье рассматриваются некоторые особенности художественного перевода драматических произведений, в частности пьесы Александра Николаевича Островского «Гроза». Описываются основные понятия, проблемы точного перевода и способы передачи индивидуальностей автора
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276932">
    <title>К вопросу о переводе художественных архетипов</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276932</link>
    <description>Заглавие документа: К вопросу о переводе художественных архетипов
Авторы: Серова, А. С.
Аннотация: В статье выявляется связь между такими актуальными категориями как «архетип», «концепт», «фразеологизм», рассматривается вопрос о средствах и способах их интерпретации в художественном тексте с сохранением их социокультурной специфики. Описание сопровождается языковыми иллюстрациями, взятыми из романа китайского писателя Мо Яня «Страна вина»
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
  <item rdf:about="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276934">
    <title>Особенности ранних англоязычных переводов «Легенды о Великом инквизиторе»</title>
    <link>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276934</link>
    <description>Заглавие документа: Особенности ранних англоязычных переводов «Легенды о Великом инквизиторе»
Авторы: Храмушина, М. А.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности подбора единиц эквивалентности в переводах «Легенды о Великом инквизиторе», выполненных К. Гарнетт, А. МакАндрю и Е. П. Блаватской и изданных до публикации англоязычной версии труда М. М. Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского»
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</description>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </item>
</rdf:RDF>

