<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <title>ЭБ Коллекция: Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 г.</title>
  <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276668" />
  <subtitle>Материалы VI Международного научно-образовательного форума молодых переводчиков им. Д. О. Половцева, посвященного 100-летию Белорусского государственного университета, Минск, 11–12 ноября 2021 г.</subtitle>
  <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276668</id>
  <updated>2026-04-21T12:23:15Z</updated>
  <dc:date>2026-04-21T12:23:15Z</dc:date>
  <entry>
    <title>Трудности перевода, связанные с взаимодействием культур в сонетах О. Уайльда</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276935" />
    <author>
      <name>Штырева, Д. В.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276935</id>
    <updated>2022-03-23T07:13:41Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Трудности перевода, связанные с взаимодействием культур в сонетах О. Уайльда
Авторы: Штырева, Д. В.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности вопросы взаимодействия культур в переводе поэзии, в частности при переводе сонетов Оскара Уайльда, и особенности переводческих решений, к которым приходится прибегать авторам
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>К вопросу об особенностях художественного перевода драматических произведений (на материале пьесы А. Н. Островского «Гроза» в переводе Констанс Гарнетт)</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276931" />
    <author>
      <name>Мленик, Е. В.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276931</id>
    <updated>2022-03-23T07:11:51Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: К вопросу об особенностях художественного перевода драматических произведений (на материале пьесы А. Н. Островского «Гроза» в переводе Констанс Гарнетт)
Авторы: Мленик, Е. В.
Аннотация: В статье рассматриваются некоторые особенности художественного перевода драматических произведений, в частности пьесы Александра Николаевича Островского «Гроза». Описываются основные понятия, проблемы точного перевода и способы передачи индивидуальностей автора
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>К вопросу о переводе художественных архетипов</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276932" />
    <author>
      <name>Серова, А. С.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276932</id>
    <updated>2022-03-23T07:13:30Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: К вопросу о переводе художественных архетипов
Авторы: Серова, А. С.
Аннотация: В статье выявляется связь между такими актуальными категориями как «архетип», «концепт», «фразеологизм», рассматривается вопрос о средствах и способах их интерпретации в художественном тексте с сохранением их социокультурной специфики. Описание сопровождается языковыми иллюстрациями, взятыми из романа китайского писателя Мо Яня «Страна вина»
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
  <entry>
    <title>Особенности ранних англоязычных переводов «Легенды о Великом инквизиторе»</title>
    <link rel="alternate" href="https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276934" />
    <author>
      <name>Храмушина, М. А.</name>
    </author>
    <id>https://elib.bsu.by:443/handle/123456789/276934</id>
    <updated>2022-03-23T07:13:38Z</updated>
    <published>2021-01-01T00:00:00Z</published>
    <summary type="text">Заглавие документа: Особенности ранних англоязычных переводов «Легенды о Великом инквизиторе»
Авторы: Храмушина, М. А.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности подбора единиц эквивалентности в переводах «Легенды о Великом инквизиторе», выполненных К. Гарнетт, А. МакАндрю и Е. П. Блаватской и изданных до публикации англоязычной версии труда М. М. Бахтина «Проблемы поэтики Достоевского»
Доп. сведения: Раздел 7. Вопросы взаимодействия культур в художественном переводе</summary>
    <dc:date>2021-01-01T00:00:00Z</dc:date>
  </entry>
</feed>

