Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/299894
Заглавие документа: | К вопросу о трудностях перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на китайский язык |
Другое заглавие: | Да пытання аб цяжкасцях перакладу рамана Л. М. Талстога «Ганна Карэніна» на кітайскую мову / Г. А. Перзашкевіч, Тан Цзіньцзінь |
Авторы: | Перзашкевич, А. О. Тан Цзиньцзинь |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2023 |
Издатель: | Мінск : БДУ |
Библиографическое описание источника: | Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання : матэрыялы VIІ Рэсп. навук.-практ. канф. маладых вучоных, Мінск, 3 сак. 2023 г. / Беларус. дзярж. ун-т ; рэдкал.: В. У. Зуева (гал. рэд.) [і інш.]. – Мінск : БДУ, 2023. – С. 25-31. |
Аннотация: | В результате анализа разных переводов одного и того же текста нам удалось установить, что восприятие оригинала в целом носит субъективный характер, а это значит, что выбор тех или иных языковых средств обусловлен тем, как выглядит модель объективной реальности в сознании переводчика (в данном исследовании понятие объективной реальности синонимично понятию авторской реальности, т. е. языковой реальности Л. Н. Толстого), и интегрирование ее в текст при создании перевода, в конечном счете, приведет к созданию иной, в сравнении с оригинальной, языковой реальности. Следовательно, можно утверждать, что носители русского и китайского языков при прочтении одного и того же текста столкнуться в итоге с различными языковыми пространствами, а значит, и с разной действительностью |
Аннотация (на другом языке): | Пасля аналізу розных перакладаў аднаго і таго ж тэкста нам удалося ўстанавіць, што ўспрыманне арыгінала ў цэлым носіць суб’ектыўны характар, а гэта значыць, што выбар тых ці іншых моўных сродкаў звязаны з тым, як выглядае мадэль аб’ектыўнай рэальнасці ў свядомасці перакладчыка (у дадзеным даследаванні паняцце аб’ектыўнай рэальнасці сінанімічна паняццю аўтарскай рэальнасці, дакладней, моўнай рэальнасці Л. М. Талстога), і інтэграванне яе ў тэкст пры стварэнні перакладу, урэшце, прывядзе да стварэння іншай, у параўнанні з арыгінальнай, моўнай рэальнасці. Такім чынам, можна сцвярджаць, што носьбіты рускай і кітайскай моў пры чытанні аднаго і таго ж тэксту сутыкнуцца з рознымі моўнымі прасторамі і, у выніку, з рознай рэчаіснасцю |
Доп. сведения: | Раздзел I. Пленарнае пасяджэнне |
URI документа: | https://elib.bsu.by/handle/123456789/299894 |
ISBN: | 978-985-881-475-5 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2023. Мова і літаратура ў ХХІ стагоддзі: актуальныя аспекты даследавання |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.