Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/293185
Заглавие документа: Гендерный фактор при переводе поэтических произведений (на примере поэзии Р. Бернса)
Другое заглавие: Gender factor in the translation of poetical works (on the example of the poetry of R. Burns) / O. V. Zankovets, A. G. Kuzmenkova
Авторы: Занковец, Оксана Васильевна
Кузьменкова, Ангелина Геннадьевна
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ГЕНДЕРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ::Гендерная лингвистика
Дата публикации: 2022
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире : материалы VIII Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 20–21 окт. 2022 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. В. Сергеева (гл. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2022. – С. 195-203.
Аннотация: В статье рассматриваются особенности формирования гендерной лингвистики и реализации гендерного фактора в зарубежном и отечественном переводоведении; осуществляется анализ существующих переводческих тенденций и их достоверность
Аннотация (на другом языке): The peculiarities of the formation of gender linguistics and the implementation of the gender factor in foreign and Russian translation studies are examined in the article. The analysis of existing translation trends and their validity is carried out
Доп. сведения: Раздел 4. Профессиональная деятельность лингвиста-переводчика через призму компетентностного подхода
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/293185
ISBN: 978-985-881-450-2
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:Гендер и филологические науки
2022. Языковая личность и эффективная коммуникация в современном поликультурном мире

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
195-203.pdf298,67 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.