Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269969
Заглавие документа: Формально-семантическая типология германизмов в белорусском языке
Другое заглавие: The formal-semantic typology of Germanismes in Belarusian / O. E. Suprinovich
Фармальна-семантычная тыпалогiя германiзмаў у беларускай мове / А.­ Я.­ Супрыновіч­
Авторы: Супринович, О. Е.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2021
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2021. - № 2. - С. 86-96
Аннотация: Рассматриваются германизмы, выделенные из состава белорусских и немецких межъязыковых лексических параллелей (291 пара слов). Формально-семантическая типология германизмов основывается на трех типах семантических отношений: омосемии (полное семантическое тождество), парасемии (частичное семантическое тождество) и гетеросемии (семантическое исключение). Установлены пять основных типов германизмов в белорусском языке: омо- и паралексы – омосеманты, омо- и паралексы – парасеманты, омо- и паралексы – гетеро-семанты, смешанный тип, функционально отличные германизмы. Выяснено, что в белорусском языке самым частотным является смешанный тип германизмов (50 % лексических пар), характеризующийся частичным семантическим тождеством (парасемия с отношениями включения или пересечения), несовпадением в функциональных компонентах значения и коннотации. Менее всего представлены функционально отличные германизмы (2 % пар слов), различные по функциональным семам (территориальным, локальным, социальным). Германизмы-гетеросеманты (полностью несовпадающие по значению слова) отмечены в 13 % случаев, германизмы-парасеманты составляют 19 % исследованных единиц, германизмы с отношениями омосемии отмечены в 16 % лексем. Существенная часть германизмов в белорусском языке (84 %) относятся к неполным лексическим параллелям, или ложным друзьям переводчика. Практическая значимость проведенного исследования состоит в том, что его результаты могут быть применены в курсах контрастивной лингвистики, перевода, а также в лексикографии при составлении двуязычного белорусско-немецкого словаря ложных друзей переводчика.
Аннотация (на другом языке): Germanisms are considered, which are separated from the Belarusian and German interlingual lexical parallels (291 pairs of words). The formal-semantic typology of Germanisms is based on three types of semantic relations: homosemy (full semantic identity), parasemy (partial semantic identity) and heterosemy (semantic exclusion). There are 5 main types of Germanisms in the Belarusian language: homo- and paralexes – homosemants, homo- and paralexes – parasemants, homo- and paralexes – heterosemants, mixed type, functional different Germanismes. It is found that the most frequent type of Germanisms in the Belarusian language is a mixed type (50 % of lexical pairs), characterised by partial semantic identity (parasemy with inclusion or intersection relations) and mismatch in the functional components of meaning and connotation. The least represented are functionally different Germanisms (2 % of word pairs) that differ in functional semes (territorial, local, social). Germanisms-heterosemants (completely mismatched in the meaning of the word) are represented in 13 % of cases, Germanisms-parasemants make up 19 % of all Germanisms, Germanisms with homosemy relations are noted in 16 % of cases. A significant part of Germanisms in the Belarusian language (84 %) refers to incomplete lexical parallels, or false friends of the translator. The practical significance lies in the application of the research results in the courses of contrastive linguistics, translation, as well as in lexicography when compiling a bilingual Belarusian-German dictionary of false friends of the translator. = Разглядаюцца германізмы, вылучаныя са складу беларуска-нямецкіх міжмоўных лексічных паралелей (291 па ра слоў). Фармальна-семантычная тыпалогія германізмаў грунтуецца на трох тыпах семантычных адносін: амасеміі (поўная семантычная тоеснасць), парасеміі (частковая семантычная тоеснасць) і гетэрасеміі (семантычнае выключэнне). Устаноўлены пяць асноўных тыпаў германізмаў у беларускай мове: ама- і паралексы – амасеманты, ама- і паралексы – парасеманты, ама- і паралексы – гетэрасеманты, змешаны тып, функцыянальна непадобныя германізмы. Высветлена, што ў беларускай мове самым частотным з’яўляецца змешаны тып германізмаў (50 % лексічных пар), для якога характэрны частковая семантычная тоеснасць (парасемія з адносінамі ўключэння або перасячэння), несупадзенне ў функцыянальных кампанентах значэння і канатацыі. Менш за ўсё прадстаўлены функцыянальна непадобныя германізмы (2 % пар слоў), розныя па функцыянальных семах (тэрытарыяльных, лакальных, сацыяльных). Германізмы-гетэрасеманты (цалкам не супадаюць па значэнні) прадстаўлены ў 13 % выпадкаў, германізмы-парасеманты складаюць 19 % усіх разгледжаных адзінак, германізмы з адносінамі амасеміі адзначаны ў 16 % лексем. Істотная частка германізмаў у беларускай мове (84 %) адносяцца да няпоўных лексічных паралелей, або ілжывых сяброў перакладчыка. Практычная значнасць даследаванная заключаецца ў тым, што яго вынікі могуць выкарыстоўвацца ў курсах кантрастыўнай лінгвістыкі, перакладу, а таксама ў лексікаграфіі пры складанні двухмоўнага беларуска-нямецкага слоўніка ілжывых сяброў перакладчыка.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269969
ISSN: 2521-6775
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2021, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
86-96.pdf571,82 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.