Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269968
Заглавие документа: Переводческие трансформации при передаче китайских акцентуаторов средствами русского языка
Другое заглавие: Transformation in the transfer of Chinese accen- tuators by means of the Russian language / Zhao Nannan
Перакладчыцкія трансфармацыі пры перадачы кітайскіх акцэнтуатараў сродкамі рускай мовы / Чжаа­ Наньнань
Авторы: Чжао Наньнан
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2021
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Журнал Белорусского государственного университета. Филология = Journal of the Belarusian State University. Philology. - 2021. - № 2. - С. 70-85
Аннотация: Рассмотрены языковые трансформации, используемые при переводе акцентуаторов с китайского языка на русский. Анализ выполнен на материале оригинальных текстов выступлений китайских политиков и соответствующих переводных русскоязычных коррелятов. Установлено, что при переводе на русский язык китайских акцентуаторов, употребляемых в политическом дискурсе, применяются лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации. Выделены пять типов лексических преобразований: синонимический перевод, конкретизация, генерализация, модуляция (смысловое развитие), добавление. Показано, что грамматические трансформации предполагают полное или частичное изменение синтаксической структуры и (или) морфологических категорий акцентирующих единиц исходного языка. Лексико-грамматическим преобразованиям подвергаются элементы древнего китайского языка вэньяня, фразеологизмы, коллокации, неологизмы. Необходимость использования трансформаций разных видов объясняется внутренними языковыми причинами (различный лексико-грамматический строй китайского и русского языков), а также прагматическими факторами (стремление переводчиков к максимальной точности передачи информации, заключенной в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка). Сделан вывод, что наличие переводческих трансформаций особенно важно в политическом дискурсе при репродуцировании высказываний политических лидеров.
Аннотация (на другом языке): Linguistic transformations used in translating accentuators from Chinese into Russian are considered. The analysis is based on the original texts of speeches by Chinese politicians and their translated Russian-language correlates. It has been established that lexical, grammatical and lexical-grammatical transformations are used when translating Chinese accentuators used in political discourse into Russian. Five types of lexical transformations have been identified: synonymous translation, concretisation, generalisation, modulation (semantic development), addition. It is shown that grammatical transformations presuppose a complete or partial change in the syntactic structure and (or) morphological categories of accentuating units of the original language. Lexico-grammatical transformations undergo: elements of the ancient Chinese language Wenyan, phraseological units, collocations, neologisms. The need to use transformations of different types is explained by internal linguistic reasons (the difference in the lexical and grammatical structure of the Chinese and Russian languages), as well as by pragmatic factors (the desire for maximum accuracy in transmitting the information contained in the original text, while observing the relevant norms of the translating language). It is concluded that the presence of translation transformations is especially important in political discourse when reproducing the statements of political leaders. = Разгледжаны моўныя трансфармацыі, якія выкарыстоўваюцца пры перакладзе акцэнтуатараў з кітайскай мовы на рускую. Аналіз выкананы на матэрыяле арыгінальных тэкстаў выступленняў кітайскіх палітыкаў і адпаведных перакладных рускамоўных карэлятаў. Устаноўлена, што пры перакладзе на рускую мову кітайскіх акцэнту атараў, якія ўжываюцца ў палітычным дыскурсе, прымяняюцца лексічныя, граматычныя і лексікаграматычныя трансфармацыі. Вылучаны пяць тыпаў лексічных пераўтварэнняў: сінанімічны пераклад, канкрэтызацыя, генералізацыя, мадуляцыя (сэнсавае развіццё), дапаўненне. Паказана, што граматычныя трансфармацыі прадугледжваюць поўнае або частковае змяненне сінтаксічнай структуры і (або) марфалагічных катэгорый акцэнтуючых адзінак зыходнай мовы. Лексіка-граматычным пераўтварэнням падвяргаюцца элементы старажытнай кітайскай мовы вэньянь, а таксама фразеалагізмы, калакацыі, неалагізмы. Неабходнасць выкарыстання трансфармацый розных відаў тлумачыцца ўнутранымі моўнымі прычынамі (адрозненне лексіка-граматычнага ладу кітайскай і рускай моў), а таксама прагматычнымі фактарамі (імкненне да максімальнай дакладнасці перадачы інфармацыі, якая ўтрымліваецца ў тэксце арыгінала пры захаванні адпаведнасці нормам перакладной мовы). Зроблена выснова, што наяўнасць перакладчыцкіх трансфармацый асабліва важная ў палітычным дыскурсе пры перадачы выказванняў палітычных лідараў.
URI документа: https://elib.bsu.by/handle/123456789/269968
ISSN: 2521-6775
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2021, №2

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
70-85.pdf961,81 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.