Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/239012
Заглавие документа: Особенности перевода специализированных текстов по взаимодействию отраслей международного публичного права: права прав человека и международного экологического права
Другое заглавие: The peculiarities of translation of specialized texts at the interface of the branches of public international law: international human rights law and international ecological law / A.I. Ihnatovich
Авторы: Игнатович, А. И.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Государство и право. Юридические науки
Дата публикации: 2019
Издатель: Минск : БГУ
Библиографическое описание источника: Международные отношения: история, теория, практика : материалы IX науч.-практ. конф. молодых ученых фак. междунар. отношений БГУ, Минск, 1 февр. 2019 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: В. Г. Шадурский (отв. ред.) [и др.]. – Минск : БГУ, 2019. – С. 230-234.
Аннотация: Данная работа посвящена выявлению способов перевода современных понятий, встречающихся в специализированных текстах по проблеме реализации прав человека в условиях глобального изменения климата, с английского на русский язык. Проблема исследования заключается в отсутствии русскоязычных эквивалентов новым англоязычным понятиям по вышеобозначенной тематике. Объектом исследования является терминосистема отраслей международного публичного права – права прав человека и международного экологического права. Цель научно-исследовательской работы состоит в поиске оптимальных способов перевода неологизмов, образующихся при взаимодействии дисциплин (экология и международное право), отраслей международного публичного права (право прав человека и международное экологическое право), с использованием специальной юридической терминологии. Предложенные способы перевода лексических единиц специализированных текстов по проблеме реализации прав человека в условиях глобального изменения климата способствуют достижению цели адекватности и эквивалентности перевода.
Аннотация (на другом языке): The paper in question is devoted to the identification of techniques for the translation of modern concepts encountered in specialized texts on the issue of the realization of human rights in the context of global climate change from English into Russian. The research problem is the lack of Russian language equivalents to new English language terms in the abovementioned area. The research object is the term system of Public International Law branches – International Human Rights Law and International Ecological Law. The purpose of the research work is the search of optimal techniques for the translation of neologisms formed at the intersection of disciplines (Ecology and International Law), Public International Law branches (International Human Rights Law and International Ecological Law) with the use of specialized legal terminology. The proposed techniques for the translation of lexical units of specialized texts on the issue of the realization of human rights in the context of global climate change contribute to achieving the goal of adequate and equivalent translation.
Доп. сведения: Секция 6. Современные направления исследований в лингвистике, переводоведении, межкультурной коммуникации и методике преподавания иностранных языков
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/239012
ISBN: 978-985-566-883-2
Располагается в коллекциях:2019. Международные отношения: история, теория, практика

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
230-234.pdf363,48 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.