Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/188960
Заглавие документа: «И нарече Адам имя жене своеи жизнь…»: к вопросу о передаче имен собственных нарицательными существительными в славянских библейских переводах XVI в.
Другое заглавие: « And Adam named his wife life...»: on the question of rendering proper names with common nouns in the slavic bible translations of the XVI cent. / a. V. Barysevich
Авторы: Борисевич, Е. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2017
Издатель: Минск : Изд. центр БГУ
Библиографическое описание источника: Национальные культуры в межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. по материалам II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 12—13 апр. 2017 г. / БГУ, ФСК, кафедра культурологии; редкол. : Э. А. Усовская (отв. ред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — С. 256-265.
Аннотация: В статье исследуются стратегии, используемые в славянских переводах Библии при передаче имен собственных. Выделяются типы контекстов, содержащих значащие имена собственные. Определяются различные способы передачи значения имени собственного: транскрипция или транслитерация без учета метатекстовой природы имени с последующим прояснением семантического своеобразия фрагмента, пословный перевод и др. Установлено, что избрание той или иной стратегии не зависит от типа контекста, в котором находится имя собственное, но связано с целым рядом разнородных факторов: теологическое толкование контекста, семантическая прозрачность имени собственного и т. д. = The article is dedicated to the strategies of rendering proper names used in Slavic translations of the Bible. Several various types of contexts containing proper names are distinguished. Different ways of transferring senses of proper names are identified. There are such ways as transcription or transliteration without considering metatextual nature of the proper name with subsequent clarification of the semantical originality of the fragment, word-for-word translation, etc. It is revealed that the choice of the strategy does not depend on the type of context. The choice depends on many different factors: theological interpretation of context, semantical clarity of proper names, etc.
Доп. сведения: V. Национальные формы литературы в межкультурном взаимодействии
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188960
ISBN: 978-985-553-493-9
Располагается в коллекциях:2017. Национальные культуры в межкультурной коммуникации

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
256-265.pdf394,01 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.