Logo BSU

Please use this identifier to cite or link to this item: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188960
Title: «И нарече Адам имя жене своеи жизнь…»: к вопросу о передаче имен собственных нарицательными существительными в славянских библейских переводах XVI в.
Other Titles: « And Adam named his wife life...»: on the question of rendering proper names with common nouns in the slavic bible translations of the XVI cent. / a. V. Barysevich
Authors: Борисевич, Е. В.
Keywords: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Литература. Литературоведение. Устное народное творчество
ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Issue Date: 2017
Publisher: Минск : Изд. центр БГУ
Citation: Национальные культуры в межкультурной коммуникации : сб. науч. ст. по материалам II Междунар. науч.-практ. конф., Минск, 12—13 апр. 2017 г. / БГУ, ФСК, кафедра культурологии; редкол. : Э. А. Усовская (отв. ред.) [и др.]. — Минск : Изд. центр БГУ, 2017. — С. 256-265.
Abstract: В статье исследуются стратегии, используемые в славянских переводах Библии при передаче имен собственных. Выделяются типы контекстов, содержащих значащие имена собственные. Определяются различные способы передачи значения имени собственного: транскрипция или транслитерация без учета метатекстовой природы имени с последующим прояснением семантического своеобразия фрагмента, пословный перевод и др. Установлено, что избрание той или иной стратегии не зависит от типа контекста, в котором находится имя собственное, но связано с целым рядом разнородных факторов: теологическое толкование контекста, семантическая прозрачность имени собственного и т. д. = The article is dedicated to the strategies of rendering proper names used in Slavic translations of the Bible. Several various types of contexts containing proper names are distinguished. Different ways of transferring senses of proper names are identified. There are such ways as transcription or transliteration without considering metatextual nature of the proper name with subsequent clarification of the semantical originality of the fragment, word-for-word translation, etc. It is revealed that the choice of the strategy does not depend on the type of context. The choice depends on many different factors: theological interpretation of context, semantical clarity of proper names, etc.
Description: V. Национальные формы литературы в межкультурном взаимодействии
URI: http://elib.bsu.by/handle/123456789/188960
ISBN: 978-985-553-493-9
Appears in Collections:2017. Национальные культуры в межкультурной коммуникации

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
256-265.pdf394,01 kBAdobe PDFView/Open


PlumX

Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.