Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/169825
Полная запись метаданных
Поле DC | Значение | Язык |
---|---|---|
dc.contributor.author | Солонович , Л. В. | - |
dc.date.accessioned | 2017-03-27T07:24:56Z | - |
dc.date.available | 2017-03-27T07:24:56Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 1. - С. 50-55 | ru |
dc.identifier.issn | 2308-9180 | - |
dc.identifier.uri | http://elib.bsu.by/handle/123456789/169825 | - |
dc.description.abstract | Рассматривается прагматический аспект художественного текста, а также семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно-прагматического эффекта переводного художественного текста. Анализируются подходы к определению прагматики перевода и художественного перевода в частности. Проведено комплексное лингвистическое исследование семантико-стилистических трансформаций как способа достижения коммуникативно-прагматического соответствия на материале романа Г. Бёлля и его перевода, осуществленного Л. Черной. Выявлены семантико-стилистические трансформации, осуществлена их классификация, определены особенности функционирования при переводе и установлена частотность использования различных видов семантико-стилистических трансформаций. Выделены формальные типы се-мантико-стилистических трансформаций, а также основные различия семантического и стилистического плана текста оригинала и вторичного текста в результате их применения. = This article deals with the problems of pragmatics of a literary text and semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic effect of target literary text. The author analyzes approaches to definition of pragmatics of the translation and a literary translation in particular. The aim of the article is a comprehensive linguistic study of semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic adequacy based on the novel by H. Böll «The Clown» and its translation of L. Chernaya. Scientific novelty of the article is to identify the semantic-stylistic transformations in their classification, the study of the functioning of the translation and the establishment of the frequency of use of different kinds of semantic-stylistic transformations. Formal types of semantic-stylistic transformations and the main differences between the semantic and stylistic plan of the text of the source and target texts as a result of their application are categorized. | ru |
dc.language.iso | ru | ru |
dc.publisher | Мінск : БДУ | ru |
dc.rights | info:eu-repo/semantics/openAccess | en |
dc.subject | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание | ru |
dc.title | Семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно- прагматического соответствия перевода (на материале романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» в переводе на русский язык) | ru |
dc.title.alternative | Semantic-Stуlistic Transformations as a Way of Achievement of Communicative-Pragmatic Adequacy of Translation (Based on Russian Translation of the Novel of H. Boll «The Clown») / L. V. Salanovich | ru |
dc.type | article | ru |
Располагается в коллекциях: | 2016, №1 (красавік) |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.