Logo BSU

Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ: https://elib.bsu.by/handle/123456789/169825
Заглавие документа: Семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно- прагматического соответствия перевода (на материале романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» в переводе на русский язык)
Другое заглавие: Semantic-Stуlistic Transformations as a Way of Achievement of Communicative-Pragmatic Adequacy of Translation (Based on Russian Translation of the Novel of H. Boll «The Clown») / L. V. Salanovich 
Авторы: Солонович  , Л. В.
Тема: ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание
Дата публикации: 2016
Издатель: Мінск : БДУ
Библиографическое описание источника: Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 1. - С. 50-55
Аннотация: Рассматривается прагматический аспект художественного текста, а также семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно-прагматического эффекта переводного художественного текста. Анализируются подходы к определению прагматики перевода и художественного перевода в частности. Проведено комплексное лингвистическое исследование семантико-стилистических трансформаций как способа достижения коммуникативно-прагматического соответствия на материале романа Г. Бёлля и его перевода, осуществленного Л. Черной. Выявлены семантико-стилистические трансформации, осуществлена их классификация, определены особенности функционирования при переводе и установлена частотность использования различных видов семантико-стилистических трансформаций. Выделены формальные типы се-мантико-стилистических трансформаций, а также основные различия семантического и стилистического плана текста оригинала и вторичного текста в результате их применения. = This article deals with the problems of pragmatics of a literary text and semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic effect of target literary text. The author analyzes approaches to definition of pragmatics of the translation and a literary translation in particular. The aim of the article is a comprehensive linguistic study of semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic adequacy based on the novel by H. Böll «The Clown» and its translation of L. Chernaya. Scientific novelty of the article is to identify the semantic-stylistic transformations in their classification, the study of the functioning of the translation and the establishment of the frequency of use of different kinds of semantic-stylistic transformations. Formal types of semantic-stylistic transformations and the main differences between the semantic and stylistic plan of the text of the source and target texts as a result of their application are categorized.
URI документа: http://elib.bsu.by/handle/123456789/169825
ISSN: 2308-9180
Лицензия: info:eu-repo/semantics/openAccess
Располагается в коллекциях:2016, №1 (красавік)

Полный текст документа:
Файл Описание РазмерФормат 
50-55.pdf363,44 kBAdobe PDFОткрыть
Показать полное описание документа Статистика Google Scholar



Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.