Пожалуйста, используйте этот идентификатор, чтобы цитировать или ссылаться на этот документ:
https://elib.bsu.by/handle/123456789/169825
Заглавие документа: | Семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно- прагматического соответствия перевода (на материале романа Г. Бёлля «Глазами клоуна» в переводе на русский язык) |
Другое заглавие: | Semantic-Stуlistic Transformations as a Way of Achievement of Communicative-Pragmatic Adequacy of Translation (Based on Russian Translation of the Novel of H. Boll «The Clown») / L. V. Salanovich |
Авторы: | Солонович , Л. В. |
Тема: | ЭБ БГУ::ОБЩЕСТВЕННЫЕ НАУКИ::Языкознание |
Дата публикации: | 2016 |
Издатель: | Мінск : БДУ |
Библиографическое описание источника: | Веснік БДУ. Серыя 4, Філалогія. Журналістыка. Педагогіка. - Мінск: БДУ. - 2016. - № 1. - С. 50-55 |
Аннотация: | Рассматривается прагматический аспект художественного текста, а также семантико-стилистические трансформации как способ достижения коммуникативно-прагматического эффекта переводного художественного текста. Анализируются подходы к определению прагматики перевода и художественного перевода в частности. Проведено комплексное лингвистическое исследование семантико-стилистических трансформаций как способа достижения коммуникативно-прагматического соответствия на материале романа Г. Бёлля и его перевода, осуществленного Л. Черной. Выявлены семантико-стилистические трансформации, осуществлена их классификация, определены особенности функционирования при переводе и установлена частотность использования различных видов семантико-стилистических трансформаций. Выделены формальные типы се-мантико-стилистических трансформаций, а также основные различия семантического и стилистического плана текста оригинала и вторичного текста в результате их применения. = This article deals with the problems of pragmatics of a literary text and semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic effect of target literary text. The author analyzes approaches to definition of pragmatics of the translation and a literary translation in particular. The aim of the article is a comprehensive linguistic study of semantic-stylistic transformations as a way of achievement of communicative-pragmatic adequacy based on the novel by H. Böll «The Clown» and its translation of L. Chernaya. Scientific novelty of the article is to identify the semantic-stylistic transformations in their classification, the study of the functioning of the translation and the establishment of the frequency of use of different kinds of semantic-stylistic transformations. Formal types of semantic-stylistic transformations and the main differences between the semantic and stylistic plan of the text of the source and target texts as a result of their application are categorized. |
URI документа: | http://elib.bsu.by/handle/123456789/169825 |
ISSN: | 2308-9180 |
Лицензия: | info:eu-repo/semantics/openAccess |
Располагается в коллекциях: | 2016, №1 (красавік) |
Все документы в Электронной библиотеке защищены авторским правом, все права сохранены.